top of page
images-9.jpeg

"For as long as space endures and for as long as living beings remain,

Until then may I too abide to dispel the misery of the world."

- Bodhisattva Shantideva

Walking the Path Through Translation

  • English–Hindi translator of Buddhist teachings and Dharma literature

  • Translating since 2022

  • Experience with teachings, sādhanas, sutras, prayer texts, books, and educational materials

  • 1,000+ pages translated, edited, and proofread

  • Collaborations with Dharma Sun (Nepal), Khyentse Vision (India), Dharmaduta (India), and Simply Being (London, UK)

My journey as a translator of Buddhist teachings began in December 2022, inspired by a simple yet profound wish expressed by Chökyi Nyima Rinpoche in Nepal—that the Dharma become more accessible to Hindi-speaking audiences. Something in that aspiration resonated deeply with me. With faith in the teachings and trust in my teachers, I took up my first translation project, unaware that it would gradually become an integral part of both my practice and my life.

What began as an act of service gradually became one of the most meaningful forms of my own Dharma practice. Translation offered me a way to spend time with the teachings beyond merely reading them. It became a means of contemplating, absorbing, and integrating the Dharma into my own life. At the same time, it supported my aspiration toward right livelihood—work that feels meaningful, beneficial, and aligned with my values.

In the beginning, I sometimes wondered whether the effort was worthwhile. Among hundreds of practitioners, only a handful seemed to need Hindi translations. Yet over time I learned that authentic teachers often plant seeds whose fruits may not appear immediately. Dharma translation is not only for today's readers; it is also for those who may encounter these teachings years from now.

Having benefited so deeply from encountering the Dharma through language, I wish to help create that possibility for others through Hindi—that anyone who can understand Hindi should have access to these profound teachings, whether they choose to engage with them now or years later. Along the way, translation has also become a contemplative practice for me. More than once, the very teaching I was translating felt like the exact instruction I needed at that moment in my life. In those moments, the work became less about finding the right words and more about pausing to receive the teaching itself.

One experience remains especially meaningful to me. After translating a teaching on karma, I shared it with my mother, who does not speak English. I wanted to know whether the essence of the teaching had reached her clearly. After she read it, we spent time discussing the subject together. That conversation reminded me why this work matters. The Dharma has always been passed from one mind to another, one heart to another. If translation can help that transmission continue, even in the smallest way, the effort is worthwhile.

My approach to translation places strong emphasis on preserving the integrity of Dharma terminology while ensuring accessibility for contemporary Hindi readers. Whenever necessary, I consult Sanskrit and Pali sources, cross-reference established Buddhist dictionaries and resources, and carefully explore language that conveys the intended meaning without diluting the original teaching. Translation, for me, is a continual process of listening deeply to both the source text and the reader.

Looking ahead, I aspire to deepen my study of Buddhist languages and eventually translate directly from Tibetan into Hindi. I also hope to support live Dharma interpretation, making teachings more accessible to Hindi-speaking audiences. Above all, I wish to continue serving the Dharma in whatever way I can—receiving these teachings, allowing them to transform my own life, and offering them onward for the benefit of others. If I am fortunate, I hope to dedicate my life to supporting the continuity and accessibility of the Dharma through translation, study, and practice.

Translation Projects

Raj Barua, Coordinator, TTE Project

“ I have the pleasure working with Annu in our Hindi Dharma translation work. She is a fast learner and adapt to new changes quickly. I could rely on her knowing that she will deliver the work as promised. She started with a small role in our project but because of her dedication, she manages most of the work now. I am looking to work with her for many years down the road. ”
bottom of page